Krraloth
Prophet
B sounds like you're hyperbolizing a bit.
Then I think for a bit.
Then I think for a bit.
^
LOL, modders. Even more retarded than developers.
Its kind off shitty that there are so many translations where shit gets turned around because of
A: A translators belief (political or religious or whatever)
B: A translators interpretation of the story. Its kind of scary how many times you hear (Yeah, translated/localized this would be different BUT I DON'T THINK IT FITS THE STORY SO I'M CHANGING IT)
^
LOL, modders. Even more retarded than developers.
Its kind off shitty that there are so many translations where shit gets turned around because of
A: A translators belief (political or religious or whatever)
B: A translators interpretation of the story. Its kind of scary how many times you hear (Yeah, translated/localized this would be different BUT I DON'T THINK IT FITS THE STORY SO I'M CHANGING IT)
Could you (or anyone) name a case of a game they would call a "good translation" that fulfills your criteria? By that I mean, staying strictly faithful to the original writing (your criteria) while also being a pleasant read (at least on a "fantasy fiction" level)? Not arguing, just curious.
Yeah, translated/localized this would be different
^
LOL, modders. Even more retarded than developers.
Its kind off shitty that there are so many translations where shit gets turned around because of
A: A translators belief (political or religious or whatever)
B: A translators interpretation of the story. Its kind of scary how many times you hear (Yeah, translated/localized this would be different BUT I DON'T THINK IT FITS THE STORY SO I'M CHANGING IT)
Could you (or anyone) name a case of a game they would call a "good translation" that fulfills your criteria? By that I mean, staying strictly faithful to the original writing (your criteria) while also being a pleasant read (at least on a "fantasy fiction" level)? Not arguing, just curious.
That's not my criteria at all?
Yeah, translated/localized this would be different
Of course you can't just translate something 1:1. Much less so when you are translating from and to languages that belong to a different family. I'm specifically talking about cases here where something is changed from its original meaning for no good reason other than the translator thinking he knows the story/charachters better than the original writer.
^
LOL, modders. Even more retarded than developers.
Its kind off shitty that there are so many translations where shit gets turned around because of
A: A translators belief (political or religious or whatever)
B: A translators interpretation of the story. Its kind of scary how many times you hear (Yeah, translated/localized this would be different BUT I DON'T THINK IT FITS THE STORY SO I'M CHANGING IT)
Could you (or anyone) name a case of a game they would call a "good translation" that fulfills your criteria? By that I mean, staying strictly faithful to the original writing (your criteria) while also being a pleasant read (at least on a "fantasy fiction" level)? Not arguing, just curious.
That's not my criteria at all?
Yeah, translated/localized this would be different
Of course you can't just translate something 1:1. Much less so when you are translating from and to languages that belong to a different family. I'm specifically talking about cases here where something is changed from its original meaning for no good reason other than the translator thinking he knows the story/charachters better than the original writer.
So what would be some examples of good translations by this criterion, then?
The Chrono Compendium also has a really in depth look at the original translation vs the original script and the more literal fan translation.
https://www.chronocompendium.com/Term/Translation_Differences.html
https://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html
Is this the reason why the dialogue of so many localized Japanese games have one person stating something and the other needlessly repeating it in the form of a question? I believe I read somewhere that this is conversational structure unique to the Japanese language that doesn't quite flow as well when translated literally.
The structure is honestly unique. I dont know about Korean, but I know Chinese and it doesnt translate as badly as Japanese. It can come all over the place, a sentence ramble on to a full paragraph, with phrases thrown left and right, with SFX slapped on just for shits and giggles.
Sure, it could be that the materials I read is mostly in manuscript form (web novel), but even hardcopy novels are not that different. I suspect it come from having three different alphabets, and THAT allow them a lot of subtle meanings aside from the usual literary tricks.
A "clean" reading of translated japanese text is usually cleared off all those oddities. So it read really sterily, with not those japanese characteristics.
Think of translating Shakespearan plays into modern language, cleared of all those archaic phrases and terms and you can understand the difficulties of TL Jap to English.
1. Kuusi palaa = The spruce is on fire.
Kuusi" is a common tree in Finland known in English as a "spruce". "Palaa" means "to burn/be on fire". In this sentence it's in the "hän/se" form which happens to be the same as the basic form in this case.
2. Kuusi palaa = The spruce is returning.
"Palata" is a Finnish verb meaning "to return/come back". It's verb-type 4 so we remove the letter "t" and the "hän/se" form becomes "palaa".
3. Kuusi palaa = The number six is on fire.
"Kuusi" also means "the number 6"... which means you can also make the sentence...
4. Kuusi palaa = The number six is returning.
It sounds silly but remember, you could be referring to a sports player who wears the number 6 who has been injured for some time and is now returning. All of these sentences can be used in context.
5. Kuusi palaa = Six of them are on fire.
Kuusi doesn't always mean "the number 6". If there is a street containing 10 houses and six of them are on fire, you might say "kuusi palaa".
6. Kuusi palaa = Six of them are returning.
Ten of them walked into the forest. Six will return. "Kymmenen käveli metsään. Kuusi palaa"
7. Kuusi palaa = Your moon is on fire.
Kuu = moon. si = suffix that replaces the word "sinun". Kuusi = Sinun kuu = Your moon. I can't think when you'd use this, maybe in a sappy poem.
8. Kuusi palaa = You're moon is returning.
Even more ridiculous but a completely valid sentence.
9. Kuusi palaa = Six pieces.
Well, this is the only one that's not a complete sentence but it still is a translation of "kuusi palaa". "Pala" means "piece" or "part" and because "kuusi" is a number, it becomes partitive so we add an "a".
“Killin’ sheep was kinder more fun—but d’ye know, ’twan’t quitesatisfyin’.Queer haow acravin’gits a holt on ye— As ye love the Almighty, young man, don’t tell nobody, but I swar ter Gawd thet picter begun ta make mehungry fer victuals I couldn’t raise nor buy—here, set still, what’s ailin’ ye?—I didn’t do nothin’, only I wondered haow ’twud be ef Idid— They say meat makes blood an’ flesh, an’ gives ye new life, so I wondered ef ’twudn’t make a man live longer an’ longer ef ’twasmore the same—”
that was mys first thought as well. Then I remembered that one of the girls is red headed with short hair.Is there a guy yanking it in the corner of the SNES screenshot?
SNES has an internal ratio of 8:7 but most people actually play it at 4:3 since that's how it was stretched on our TV's. I'll take the correct aspect any day though, where circles look like circles and not ovals.I like the snes version better. The PSX is just more blurry. Also notice that the only thing that changes is the aspect ratio in PSX which basically stretches the original 5:4 from snes, or whatever that shit is (refer to felipepepe for details about crt/lcd/tv/dos/emulation ratio crap), to PSX 4:3. Pretty pointless translation indeed.