https://docs.google.com/document/d/11xrP4oVWqNOfse-7f3pIu51Aaoco9pGj5_DHtLeSzZI/edit
merchant vignette=done
merchant vignette=done
here the in game desc for the loremaster background (file scripts\data\slides\vignette.cs), if it helps you:
"As a child, you loved listening to stories about the old days, filled with gods fighting alongside men, power-wielding magi - more demigods than human, and monsters conjured by the cowardly Qantari. So when an opportunity presented itself, you signed up as an apprentice to a local loremaster named Feng. Loremasters have always been in demand. While the future offers little, the past is rich and ripe for the taking. You just need to know where to dig and what to do with it, and that's where loremasters came in. To master their craft, they dug through ruins, copied ancient manuscripts, often without understanding them, traded bits and pieces of pre-war knowledge, and appraised anything that looked old. While the magi are long-gone, the machines they built still remain and loremasters are the only ones who may have the knowledge to bring them back.
Also, make sure it will fit in the in game character screen, I would say that longer than 10 letters won't fit:
VoDs Version is better imo. Has nothing to do with begging, it's just very bookish.
Sounds like something that could stand in German Baldurs Gate.
Yeah. Like Roxor said: It's very literary. Nobody would use it in daily life compared to "unterwegs sein".VoDs Version is better imo. Has nothing to do with begging, it's just very bookish.
Sounds like something that could stand in German Baldurs Gate.
So you mean you prefer it for nostalgic reasons?
I'm a bit confused by what you mean when you say "bookish".
Yeah. Like Roxor said: It's very literary. Nobody would use it in daily life compared to "unterwegs sein".VoDs Version is better imo. Has nothing to do with begging, it's just very bookish.
Sounds like something that could stand in German Baldurs Gate.
So you mean you prefer it for nostalgic reasons?
I'm a bit confused by what you mean when you say "bookish".
It would be very fitting in fantasy books and therefore also in fantasy-themed games i guess.
AoD is more fantasy than post-apoc in my opinion. In Fallout it would sound stupid for example.
I probably got influenced by "on the road" which is literally auf der Strasse, unterwegs sounds more fitting hereI have changed it to the latter part, but maybe I am wrong??
Warning, this part of text is also meet in the following files:After spending weeks and sometimes months on the road
It might be worth looking into some of those tools for collaborative translation for this, the game is pretty massive.
Some suggestions for the phrase-list from last page:
Body count - Todesopferzahl --simplest imo
Charter - Satzung --refers to IG charter, by-laws seem ok
Charisma - Charisma --simplest imo, that's what Fallout used
Commercium - Kommerzium --looks better to me
Etiquette - Etikette
Impersonate - nachnamen
Infiltrator - unterwanderer
Interrogator - Vernehmer
Kingslayer - Königsmörder
Liegeman - Gefolgsman
Liquid Fire - flüssigfeuer
Lockpicking - schlösser knacken
Loyalty - Loyalität/Ergebenheit
Manipulator - Drahtzieher
Mercenary - Söldner
Mind shield - Gedankenschild
power armor - Powerrüstung --Fallout, don't really like it
raider - Plünderer
Rapid cellular healing - Zellen(ullar)schnellheilung
Sneaking - schleichen
Stealing - diebstahl
Streetwise - gewieft
What about the work for Lore itself? Historie? Sage?
Ihr habtAlso, while we're at it, is it going to be "Du hast...", "Ihr hat...", "Sie hat...", etc., for system messages like, "You got 50 imperials"?
You can also just sayRight now we're rolling with "Du".
We could even do a complete 180 and do it in first person, making it "I got 50 imperials" i.e., "Ich habe 50 Kaisermark erhalten".
Überlieferung or Wissen depending on contextWhat about the work for Lore itself? Historie? Sage?